發(fā)布時間:2021-10-29 分類: 電商動態(tài)
《X疑犯的奉獻》上映三天后,票房突破1億。比票房更受歡迎的是這部電影本身的主題。一些人對電影情節(jié)的準確逆轉(zhuǎn)表示遺憾,另一些人則懷疑這部電影與日文版太相似,當然,更多的影迷將目光投向了王凱和張陸毅。在小雨看來,這是一個相對簡潔、高度還原的改編,即使是整體風格也有日本式的冷漠和冷靜,演員的演技也受到了極大的考驗。當然,不管電影本身如何,慶應堂在中國的旋風已經(jīng)吹起。最近,許多電影和電視公司宣布,他們的作品改編獲得了版權,價格也上漲了。據(jù)了解,“嫌疑犯X”是兩三年前贏得的IP。作為貴武東野的“四大名作”,當時電影版權費不足100萬,“現(xiàn)在這個價格肯定贏不了”。小雨還注意到,最近在云萊蕪召開的“貴武東野影視版版權交易特別會議”"事實上,東野十部作品的版權是二百萬,有的甚至上千萬。與同等水平的作家相比,它仍然被認為是相當劃算的。真的值得嗎?小雨查閱了《豆瓣》收錄的東野歸武的所有改編影視作品,并分享了一些有趣的數(shù)據(jù):58部改編作品中,豆瓣得分47部,平均分7.1分,基本超標。其中22部為電影,16部為日劇,其余大部分為SP特刊。改編自兩個以上版本的作品分別是《秘密》、《x嫌疑犯的奉獻》、《白色夜行》和《噴霧男孩偵探組》。其中,犯罪嫌疑人三種適應方式的平均得分最高。此外,《捷游雜貨店》的日文和中文電影也將在今年和明年上映。在所有評分作品中,日本戲劇《給我父親的信息》(改編自《世生》)的最高分為8.4分,日本電影《黎明街》的最低分為5.5分,這部電影被認為是原小說也是“慶應堂最可憐的一部”??偟膩碚f,“慶應堂”“系列作品確實是這個行業(yè)的良知。難怪在中國電影和電視公司眼中,它們已經(jīng)成為一塊炙手可熱的點心。但我們不難發(fā)現(xiàn),像《疑犯X》這樣的一部票房表現(xiàn)如此知名的電影在國內(nèi)電影市場上還不能稱之為熱門電影。是懸疑片在中國還是少數(shù),還是忠于原著卻不符合中國人的文化心理,無法引起廣泛共鳴?也許我們可以回過頭來看看線索。隨著《貴武東邪》、《伊坂由太郎》、《宮崎美雪》和《島田川二》等知名作家作品的流行,預計中國也會出現(xiàn)改編自《貴武東邪》、《伊坂由太郎》、《宮崎美雪》和《島田川二》等著名作家的作品。然而,小雨也聽說很多作者不愿意授權給中國。Ibaka yuktaro賣出了幾部電影,但未能完全改編,這也很常見。嫌疑犯X的版權:由于找不到代理人,導演退出了,差點擱淺?!耙婚_始,他幾乎要自己支付這個IP?!弊允⒋髸r代起就一直是侯曉強的得力助手,現(xiàn)在是中匯影視總編輯的陸金柱感嘆說,為了讓電影改編正確地符合《X嫌疑犯》的奉獻精神,他費了很多功夫。2014年,中國版權市場沒有知識產(chǎn)權概念,但他們已經(jīng)嗅到了機會?!爱敃r我們覺得懸念推理片雖然票房不高,但未來市場會上升,所以我們簽了一些這樣的IP?!痹趪鴥?nèi)外推理迷的心目中,慶應堂是一個不容忽視的名字。他在亞馬遜中國紙質(zhì)圖書和付費電子書作者排行榜上全年排名第一。根據(jù)第十位作家名單的數(shù)據(jù),他在中國的版稅每年超過2000萬。“慶應堂的書有忠實的粉絲,《白色夜之旅》和《嫌疑犯X的奉獻》有20多本重印,兒童書或青年小說的銷量可能不到幾千萬,而且總有七八百萬。”但要把慶應東野的作品改編成電影和電視劇顯然并不容易。他的許多作品分散在不同的出版商和版權代理手中,“我們沒有要求一個圈”經(jīng)過幾次波折,陸金珠終于通過她的個人關系了解到嫌疑犯X的版權在一家美國代理機構(gòu)。當她被授權后,她開始找一位編劇來寫劇本。與此同時,國內(nèi)一線明星也初步?jīng)Q定用這部作品來嘗試自己的第一部導演作品。然而,在籌備過程中,一位政策顧問提出了疑點,因為電影改編的風險和困難很大,電影改編擱淺了一段時間,堅定的導演也退出了該項目。“我想自己支付版權費,但侯總覺得我跟他聯(lián)系不上,因此賠錢。后來,他支付了?!爆F(xiàn)在懷疑X"陸金柱更慶幸的是,這部影片如期上映,并獲得了良好的票房聲譽。畢竟,作為慶應東野最著名的作品之一,疑犯x的版權應該放在今天,恐怕遠遠超過一兩百萬,,“現(xiàn)在,公司已經(jīng)拿走了慶應豐田章男的其他作品,版權價格應該比我們貴。與當時的市場相比,價格還不到當前價格的十分之一?!矮@得授權后,除了向日方提交詳細的改編計劃外,劇本還需要翻譯成日文,還面臨許多改編要求。一位版權行業(yè)人士告訴曉宇,與日本出版社打交道時,往往需要幾年時間才能獲得信任?!碑斠粋€IP在開始時談論簽署合同時,半年是很快的,而過程是非常緩慢的。"陸金柱說:"劇本大綱公布后,日方提出了一些修改意見。例如,我們應該尊重原創(chuàng)作品,不應該做出顛覆性的改變。例如,在兩個男主人公的戲中,我們不應該把其中一個變成女主人;我們可以根據(jù)國情增加原創(chuàng)情節(jié),但日韓電影中已經(jīng)使用的詞干不能作為借鑒。導演蘇有朋在接受小雨采訪時也提到慶應東野比我強,比如日文版的警官剃須由男變女,韓文版則精簡了警察角色,重點刻畫了土匪的愛情?!斑@個想法是韓國的。日本方面建議我們不要踩到地雷。我認為他(指慶應東野)無意干涉我們的創(chuàng)作?!闭劦饺毡镜囊辉傩拚?,蘇有朋激動地說?!叭绻沂切≌f迷,聽說蘇有朋想搬這個東西,我可能希望小說中的人性沖擊不會改變太多,所以我不能搬小說的精髓。如果我是第一個翻拍小說的人,我可能會像日本人一樣。按照原小說的敘事模式,讓觀眾看是最安全的一開始站在土匪一邊“”很遺憾,日文版已經(jīng)用光了,韓文版重點是把它變成一部愛情片,這樣兩種方法都用光了,越晚改編空間越小。"蘇有朋感慨說,在準備的時候,聽說背后有印度版,因此,如何在保留原著的基礎上找到導演的不同視角,成為第一個需要克服的問題。最后,他選擇了擴大愛情背后的犧牲。讀完中文版后觀眾會發(fā)現(xiàn),施宏對陳靜的感情遠不止純愛,一些孤獨的人渴望溫暖。談到改編的難度,陸金柱認為《X疑犯》可能是“中國最適合改編的作品”由慶應東野編撰??紤]到幾個因素:首先,從圖書銷量和影響力的角度來看,《X疑犯》是慶應東野的頭號作品,他在日本和韓國也有比較成功的影視改編經(jīng)驗;其次,從人性化設計和故事類型來看,《X疑犯》更適合《Ch》在中國的消費市場上,沒有太多的問題
« 新華社:傳統(tǒng)的“土特產(chǎn)”借助網(wǎng)易等嚴格挑選的電子商務提升了“高端”消費 | 115新版在線,原來的網(wǎng)絡盤可以這樣玩 »
周一周五 8:30 - 18:00
客服QQ