過去一周刷爆朋友圈的科技新聞,除了三星Galaxy S8之外就數(shù)谷歌翻譯App開放中國地區(qū)訪問這事兒。谷歌翻譯App不只是支持常規(guī)圖文翻譯,還支持語音、文字圖像掃描的實時翻譯。不少媒體報道谷歌翻譯App的炸裂,甚至有媒體用幾個案例去評測得出結(jié)論,谷歌翻譯秒殺國內(nèi)一眾翻譯。還有人則將這一舉動視作是谷歌重返中國市場的信號。然而,這些報道均對谷歌翻譯App開放中國區(qū)進(jìn)行了過度解讀““只不過是谷歌的一次常規(guī)升級,將其包裝為“重大更新“ 博眼球之意甚于其他。 事實上,谷歌在2010年宣布退出中國市場之后,旗下翻譯(translate.google.cn)和地圖(ditu.google.cn)就一直能夠被正常使用。然而過去七年其翻譯App所接入的服務(wù)是translate.google.com,因為眾所周知的原因,這個App無法被正常使用?,F(xiàn)在谷歌翻譯App將中國區(qū)的接入服務(wù)調(diào)整為translate.google.cn,因而可以正常訪問,從版本號為5.8來看也沒有大更新。國內(nèi)媒體驚呼谷歌翻譯重大更新,說明過去谷歌翻譯網(wǎng)頁版在中國沒存在感,因為被媒體驚呼為“炸裂“的功能事實上在過去的網(wǎng)頁版也支持。 為什么谷歌翻譯App受歡迎? 跟許多熱門App不同,翻譯應(yīng)用一直在“坐冷板凳“,人們需要時它很重要甚至不可或缺,但不需要的時候用戶可能就會忘了它。近期谷歌翻譯App一夜爆紅也有多重原因,除了中國用戶和媒體對谷歌的迷之情結(jié)之外,從技術(shù)層面來看谷歌翻譯App爆紅還有幾個關(guān)鍵因素: 1、移動App帶來全新的翻譯場景。谷歌翻譯網(wǎng)頁版和App使用的是相同的技術(shù),但移動App帶來了新的翻譯使用場景,比如語音和圖像。過去互聯(lián)網(wǎng)翻譯的典型應(yīng)用場景是學(xué)生使用它閱讀英語論文,或者外文網(wǎng)頁,更多是在工作、學(xué)習(xí)中。移動互聯(lián)網(wǎng)的普及則讓翻譯App被用于與不同語言的人交流、去海外旅行時翻譯菜單、看英文原版書時翻譯文字等等,這是谷歌翻譯App受關(guān)注的原因之一。 2、應(yīng)用神經(jīng)翻譯技術(shù)后更智能。谷歌翻譯在去年底進(jìn)行了真正的大升級,底層技術(shù)由原先“基于詞組的機器翻譯“轉(zhuǎn)變?yōu)椤吧窠?jīng)機器翻譯“,說白了就是引入深度學(xué)習(xí)技術(shù),不再是基于大量語料的統(tǒng)計,而是讓機器不斷學(xué)習(xí)優(yōu)化算法。從許多測試來看,引入新算法的谷歌翻譯確實變得更聰明,人工智能在2017年進(jìn)入應(yīng)用爆發(fā)年,翻譯App是AI技術(shù)的受益者。谷歌App讓一些過去不關(guān)注谷歌翻譯的人發(fā)現(xiàn)了這一點,驚呼原來翻譯可以這么聰明。然而基于深度學(xué)習(xí)的翻譯技術(shù),NMT并不是谷歌首創(chuàng),百度翻譯使用這一技術(shù)在2015年5月(然而許多中國媒體選擇對此視而不見)。 3、谷歌主動推進(jìn)翻譯App入華。谷歌過去七年都不管無法使用翻譯App的中國用戶,為什么一夜之間要支持?自然不是程序員的突發(fā)奇想,一個核心原因是谷歌的主動推動。谷歌這次還破天荒地對媒體回應(yīng),稱“將與在中國的合資企業(yè)維護(hù)這些應(yīng)用程序,運營的服務(wù)仍然存在,并將接受任何政府發(fā)布的請求或?qū)彶?。“之所以要積極提供在華服務(wù),核心原因是翻譯技術(shù)并不完全依靠工程師的算法,人工智能基礎(chǔ)是海量高質(zhì)量數(shù)據(jù)是婦孺皆知的道理,谷歌翻譯去年底利用人工智能技術(shù)之后急需大量的語料,尤其是占據(jù)世界人口五分之一、由大量少數(shù)民族組成的中國用戶的語料。 谷歌翻譯秒殺中國翻譯?“Add eggs“ 那么,谷歌翻譯真的如同一些媒體所評測的那樣秒殺國內(nèi)翻譯App嗎?答案是否定的。 第一,用幾個Case來測試翻譯App的準(zhǔn)確度,沒任何說服力,是很不專業(yè)的做法。有媒體用一些case測試就得出結(jié)論說谷歌翻譯更強大,這缺乏邏輯。很簡單,也有媒體找到許多case來證明百度翻譯甚至微軟翻譯都比谷歌更準(zhǔn)。比如擼啊擼、牛逼、露陷等case,百度翻譯得就更接地氣一些。再比如“然并卵“谷歌翻譯為Add eggs成笑話,無論是百度翻譯的“However, it doesn“t make any difference“還是其它,都比谷歌翻譯合適,類似案例很多。但窮舉沒有任何意義,究竟誰表現(xiàn)更好,專業(yè)評測結(jié)論更有說服力,而最終裁判則是用戶的選擇。 第二,理論上說谷歌翻譯不可能比中國翻譯更“炸裂“。谷歌翻譯網(wǎng)頁版7年都可以用,卻幾乎被遺忘,除了谷歌退出中國市場之外,不如中國翻譯App好用或許是另外一個原因。大家在技術(shù)原理上都應(yīng)用深度學(xué)習(xí)技術(shù),百度還用得更早。更重要的是,中國玩家,百度、有道甚至微信,手里的中文語料都更多,再加上有接地氣的本土運營,憑什么會比谷歌翻譯差?畢竟AI最基礎(chǔ)除了算法還有數(shù)據(jù)。一些媒體吹噓的類似于“Word Lens“(掃碼翻譯)、語音翻譯,百度翻譯早已支持,且表現(xiàn)不遜色于谷歌翻譯。其實,其他基于語料的應(yīng)用領(lǐng)域比如輸入法、語音識別,谷歌在中文上的表現(xiàn)都不如中國玩家,核心原因還是因為退出中國市場之后缺少足夠多的中文語料所致。 中國用戶急需建立國產(chǎn)技術(shù)自信 從谷歌翻譯App被過度解讀甚至言過其實的吹噓,能看出一些媒體對國外互聯(lián)網(wǎng)巨頭的盲目崇拜,當(dāng)然,這也迎合了中國許多谷歌粉絲的情緒:谷歌的是好的,百度的是差的;硅谷的是創(chuàng)新的,國產(chǎn)的是抄襲的;國外公司是高大上,國內(nèi)公司是土肥圓。然而現(xiàn)在愈發(fā)清晰的是中國互聯(lián)網(wǎng)公司在技術(shù)上已經(jīng)逐步跟國外公司看齊,在一些領(lǐng)域甚至已經(jīng)取得領(lǐng)先,比如翻譯。 百度翻譯早已進(jìn)軍東南亞等海外市場,支持20多種語言和700多個翻譯方向,引入“中軸語翻譯技術(shù)“實現(xiàn)了葡萄牙語、泰語等小語種之間的翻譯。在商業(yè)模式上百度翻譯不只是免費給用戶提供翻譯服務(wù),還在企業(yè)級市場布局,走開放平臺模式,包括華為手機、敦煌網(wǎng)在內(nèi)的1萬個應(yīng)用已接入百度翻譯平臺,這已經(jīng)證明其技術(shù)能力。除了總是被與谷歌對標(biāo)的百度,中國的微信翻譯支持聊天內(nèi)容的直接翻譯,還有一些平臺提供類似于翻譯Uber這樣的共享經(jīng)濟+人工翻譯模式。這些玩法都體現(xiàn)出中國翻譯應(yīng)用的創(chuàng)新和技術(shù)實力。 不論谷歌翻譯是否入華,百度翻譯們與谷歌翻譯在世界舞臺較量也是必然。翻譯的本質(zhì)是人工智能應(yīng)用,它正在取代人腦的重復(fù)工作。去年的世界互聯(lián)網(wǎng)大會上,李彥宏說機器翻譯未來會取代同聲傳譯引發(fā)爭議,或許這還需要一段時間,但取代書面翻譯卻在成為現(xiàn)實。而不論是翻譯還是別的AI應(yīng)用,中國互聯(lián)網(wǎng)公司都跟硅谷巨頭在同一起跑線上。由于有大數(shù)據(jù)優(yōu)勢,中國互聯(lián)網(wǎng)公司甚至在某些領(lǐng)域表現(xiàn)更好,比如人臉識別技術(shù),這個領(lǐng)域的四只獨角獸全部在中國,其中美圖秀秀已將國際化上升為公司戰(zhàn)略,正在發(fā)力美國等市場。 我一直認(rèn)為,中國互聯(lián)網(wǎng)全球化競爭是未來的重要趨勢。一方面中國市場人口紅利消失,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛出海求發(fā)展獲增長;另一方面則因中國互聯(lián)網(wǎng)公司的技術(shù)實力和創(chuàng)新能力逐步增強,具備與海外巨頭在世界舞臺角逐的能力?!俺u硅谷“在過去確有發(fā)生,但那是十年前,現(xiàn)在中國互聯(lián)網(wǎng)公司已經(jīng)比肩甚至領(lǐng)先于硅谷,移動支付、微信、共享單車、O2O等領(lǐng)域都出現(xiàn)了大量的中國創(chuàng)新,芯片、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)等底層技術(shù)中國公司也在努力補齊短板。現(xiàn)在許多領(lǐng)域,比如新零售、智能手機、內(nèi)容文娛產(chǎn)業(yè)、云計算、以及地圖、翻譯等等,中國互聯(lián)網(wǎng)都在出海。這對于中國而言是好事。中國用戶要建立技術(shù)自信,不要對海外公司盲目崇拜,不要瞧不起中國公司,昨天是昨天、今天是今天, 用發(fā)展的眼光來看問題結(jié)論會很不一樣。 微博@互聯(lián)網(wǎng)阿超 微信 羅超頻道(luochaotmt)
«
太神了!印度銀行追回被黑客竊取的1.7億美元
|
如何快速便捷地建立一個響應(yīng)性強的企業(yè)網(wǎng)站?
»