你用什么翻譯工具?百度、有道、文曲星,還是一本英漢詞典? 如果你在2007年之前接觸過互聯(lián)網(wǎng),讀了大學(xué),學(xué)過外語,不出意外應(yīng)該曾經(jīng)是Google翻譯的用戶““你可能也知道,Google的大部分產(chǎn)品和服務(wù)在2010年之后在中國大陸無法直接使用,但很多人不了解的是,Google翻譯的網(wǎng)頁端在這8年時(shí)間里是一直可用的。Google在2010年首次推出Android移動(dòng)端應(yīng)用,但對(duì)于中國用戶來說,就算下載裝到手機(jī)上,也和Google大部分其他服務(wù)一樣無法訪問。 從今天起,Google翻譯在中國更好用了“那么一點(diǎn)“:你可以在手機(jī)上毫無障礙地使用Google翻譯app了。 這個(gè)好消息屬于iOS和Android手機(jī)用戶。iOS版已經(jīng)登陸蘋果App Store中國區(qū),iOS用戶現(xiàn)在前往商城搜索即可下載;Android用戶則可以立即訪問Google提供的這個(gè)下載地址(記得打開系統(tǒng)設(shè)置里的“允許安裝未知來源應(yīng)用“選項(xiàng))。兩個(gè)操作系統(tǒng)上的Google翻譯,現(xiàn)在應(yīng)該都可以正常使用了。 這源于Google翻譯產(chǎn)品最近在全球范圍內(nèi)的一次更新,Google這次更新產(chǎn)品在全球同步發(fā)布名單上加上了“中國大陸“的選項(xiàng),令它在中國大陸多了移動(dòng)平臺(tái)上可以正常下載的渠道。 可以“正常使用“的不僅是核心的文字翻譯,還包括Google翻譯的其他所有功能,比如語音翻譯、比劃輸入等等,以及我們?cè)?jīng)多次介紹過的Word Lens,它讓你打開相機(jī),瞄準(zhǔn)外語字樣,即可實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)翻譯: (Word Lens上線支持的第一門外語就是中文,它的早期開發(fā)者Octavio Good聽到這個(gè)消息應(yīng)該已經(jīng)淚流滿面了。Octavio,向你問好!) 去年9月底,Google翻譯成為了世界上第一個(gè)采用“神經(jīng)機(jī)器翻譯“,也即組合了許多種基于機(jī)器學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)的自然語言理解、計(jì)算機(jī)視覺技術(shù)來完成翻譯工作的翻譯工具。機(jī)器翻譯的幾個(gè)主要優(yōu)勢(shì)在于1)對(duì)難度較高的語種互譯處理地較好,比如英-漢和漢-英;2)隨著時(shí)間流逝,數(shù)據(jù)量增大,翻譯會(huì)越來越準(zhǔn)確。 除了移動(dòng)應(yīng)用之外,你一直,而且依然可以使用Google翻譯網(wǎng)頁端。它支持所有106種語言之間的互譯,甚至可以讓你上傳一個(gè)文本文檔然后幫你全翻譯了,和移動(dòng)端只差一個(gè)Word Lens功能而已。 還可以告訴你的是:對(duì)于這件事不必多想,它沒那么重要。只是Google翻譯在中國更好用了“那么一點(diǎn)“而已,這就是今天全部的好消息,這并不意味著“Google回來了“,因?yàn)榘凑展俜秸f法,Google從來沒離開過中國,而Google翻譯理論上在中國也一直可以使用。 但你仍然可以使勁高興一天。
«
Twitter拒絕提供用戶資料:狀告特朗普政府
|
借800元20天后被迫還20萬!這東西太害人 銀監(jiān)會(huì)終于出手了!
»