發(fā)布時間:2020-4-14 分類: 行業(yè)資訊
各種翻譯模式質(zhì)量比較 谷歌研究人員在其論文中說道:“人工評估顯示,就英法、英西和英中翻譯而言,谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)的出錯率比基于短語的翻譯系統(tǒng)少了60%。進一步的試驗顯示,前者的質(zhì)量跟人類譯員的平均質(zhì)量更加接近?!?不過,谷歌Brain團隊科學(xué)家Quoc Le和Mike Schuster今天發(fā)表博客稱,盡管谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)取得了很大的進步,但它還是會犯一些人類譯員不會犯的重大錯誤,比如說漏掉一些詞語、專有名詞和罕見術(shù)語翻譯錯誤、脫離語境孤立地翻譯句子。 對于谷歌翻譯,谷歌還有很多工作要做,但是谷歌神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)代表著一個重大里程碑。(編譯/翼飛)
« 中國概念股周四漲跌互現(xiàn) 京東漲2.22% | VR產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟在京成立,HTC和創(chuàng)維酷開等大廠商悉數(shù)到場 »
周一周五 8:30 - 18:00
Copyright © 2020 聊城開發(fā)區(qū)百川網(wǎng)絡(luò)服務(wù)有限公司 All Rights Reserved
百度統(tǒng)計客服QQ