新浪科技訊 北京時(shí)間9月28日上午消息,谷歌今天宣布,網(wǎng)絡(luò)和移動(dòng)版的谷歌翻譯現(xiàn)在使用新的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),并用于漢譯英,目前,谷歌翻譯應(yīng)用每天翻譯約1800萬次。谷歌也在發(fā)布一篇關(guān)于該方法的學(xué)術(shù)論文。 此前谷歌也曾表示在谷歌翻譯中使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),但具體用于實(shí)時(shí)視頻翻譯功能。而今年早些時(shí)候,谷歌高級(jí)研究員杰夫“迪恩(Jeff Dean)告訴VentureBeat,谷歌正致力于研究將深入學(xué)習(xí)功能更多地整合到谷歌翻譯中。今天發(fā)布的就是這項(xiàng)工作的成果。 谷歌已經(jīng)把深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)整合到越來越多的應(yīng)用中,包括智能即時(shí)通訊工具Google Allo和Gmail Inbox,同時(shí)也幫助谷歌更有效地運(yùn)行數(shù)據(jù)中心。 就谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯(GNMT)而言,該公司正在依托八層長(zhǎng)短期記憶遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(LSTM RNNs)。一旦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)得到了充分的訓(xùn)練,在圖形處理單元(GPU)的幫助下,谷歌即可依靠最近推出的張量處理單元(TPU)對(duì)新數(shù)據(jù)加以推斷。 神經(jīng)機(jī)器翻譯并不總是最理想的,但谷歌的研究成果在某些情況下顯示出優(yōu)勢(shì)。 “使用者評(píng)價(jià)表明,與以前的許多語言對(duì)系統(tǒng):英語?法語、英語?西班牙語和英語?漢語相比,GNMT可將翻譯錯(cuò)誤減少60%,“研究者在論文中寫道。“更多的實(shí)驗(yàn)表明,翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量接近于普通的人類譯者?!?在今天發(fā)布的一篇博客文章中,谷歌大腦團(tuán)隊(duì)的研究科學(xué)家富國(guó)樂(Quoc Le)和麥克“舒斯特(Mike Schuster)指出,“在雙語評(píng)委的幫助下,從維基百科和新聞網(wǎng)站選取的幾種語言對(duì)樣句,“翻譯錯(cuò)誤實(shí)際上下降了55-85%。 即便如此,這套系統(tǒng)也不完美。 “GNMT仍然可以作出翻譯人員不可能犯的重大錯(cuò)誤,如漏譯和誤譯專有名稱或罕見術(shù)語,而且,翻譯句子是孤立的,沒有考慮上下文或頁(yè)面的語境,“富國(guó)樂和舒斯特寫道?!斑€有很多工作要做,我們?yōu)橛脩舴?wù)得更好。然而,GNMT代表了一個(gè)重要的里程碑?!?
«
叮咚!您有一個(gè)來自花生支付的同盟邀請(qǐng)函
|
映客公益接力青海站 何潔、蘇醒愛心探訪留守兒童
»